3 Things to Look in a Document Language Translator
There are instances where you will definitely need a document language translator, such as for internationalization and ensuring the international validity of important documents. It is best to rely on their services to make sure that your document is translated accurately and intended, specifically for the native speakers of the language. A good document language translator is also capable of providing certified and notarized translations of official and legal documents.
Are you new to the services of a document language translator? There are certain things you should consider before you hire one. Here are a few tips coming from seasoned translators themselves:
- Choose experienced translators – Look for an established document language translator with at least two decades’ worth of professional experience and technical know-how in specialized translations. They often work under established translation agencies, which are members of the ELIA (European Language Industry Association) and ATA (American Translators Association).
- Make sure they offer secure and reliable service – Confidentiality and security are important, especially where sensitive, private, and intellectual property data are involved. A document language translator must handle every project with complete confidentiality. They are committed to confidentiality by providing non-disclosure agreements and using only advanced IT solutions to enhance their security. Moreover, your project must be managed completely by an in-house team, with a dedicated project manager who will be your direct contact.
- Ensure that a human is doing most of the work – Machine translation may be faster and cheaper, but the results are not that good for professional use. Machine translations are ideal only to understand the meaning of a text.
A document language translator will not necessarily dismiss the use and value of translation software. They just prefer sophisticated software for speed, but they will also review and edit the translations to ensure quality and precision. The quality assurance process must be compliant with ISO 17100:2017 standards.